غداً… مؤتمر «الترجمة عن العربية» إهداءً لـ محمد عناني بمعرض الكتاب
كتبت_ انس الوجود رضوان
تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب، في العاشرة صباح غدًا الأحد، بقاعة المنارة بمركز مصر للمعارض الدولية، الدورة الثانية لمؤتمر “الترجمة عن العربية”، ضمن فعاليات الدورة الـ 54، لمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2023، وكواحد من المحاور الرئيسية للبرنامج المهني للمعرض الذي يدخل دورته الثانية “برديات 2.
والتي تأتي بعنوان “الترجمة عن العربية جسر الحضارة” وتهدي هذه الدورة إلى روح المترجم الدكتور محمد عناني، الذي رحل عن عالمنا مؤخرًا.ويُشارِك في المؤتمر، وزارة الثقافة وكلٌ من وزارة الأوقاف ومنظمة اليونيسكو ومؤسسات معنية بالترجمة عربية ودولية، إضافة إلى حضور قوي من ممثلي الهيئات المنظمة لجوائز الترجمة الكبرى في المنطقة العربية.
ويشارك في جلساته العديد من المترجمين المصريين والعرب والأجانب المعنيين بالترجمة عن العربية، كما يشارك نخبة من أهم الكتاب والأدباء المصريين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة، ونخبة من الناشرين المصريين والدوليين المعنيين بعملية الترجمة والتعاون الدولي بين دور النشر.ويتضمن المؤتمر المشاركين في عملية الترجمة كاملة من مسئولين ومبدعين وناشرين ومترجمين، لتكتمل حلقة العمل، وتحقق نقاشات المؤتمر الهدف المطلوب منها، وهو مخرجات عملية وقابلة للتنفيذ، كما يشارك بحضور جلسات المؤتمر عمداء كليات الألسن واللغات والترجمة بمصر والمعنيين بالترجمة من المراكز والهيئات والناشرين والجهات المصرية والعربية والدولية.وعلى خطى ومسار رؤية مصر 2030، التي تتضمن محورًا مهمًا عن التأثير الثقافي المصري عالميًا.
يتضمن المؤتمر في هذه الدورة جلسة افتتاحية وأربع جلسات نقاشية وجلسة ختامية لعرض النتائج والتوصيات، وتهدف هذه الدورة إلى البناء على ما تم إنجازه في دورة العام الماضي، والقاعدة التي بني عليها محور الترجمة عن العربية لأول مرة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وتسعى من خلال جلساته المتنوعة إلى مناقشة علمية وأكاديمية وتطبيقية حول واقع الترجمة عن العربية، وصعوبات وواقع وأفق الإبداع العربي بألسنة العالم، والحلول الهادفة والمنطقية والقابلة للتنفيذ لنحقق خطوة للأدب والإبداع العربي والمصري نحو العالم، ونجذب ناشرين أجانب ومترجمين أكفاء لتحقيق تعاون حقيقي يضع الإبداع العربي على خارطة النشر الدولية.
ويتيح الفرصة للتعاون بين الناشرين وبعضهم والمبدعين والناشرين الأجانب. أجندة المؤتمر الزمان: الأحد 29 يناير تسجيل الدخول: 10 صباحًاالمكان: قاعة المنارة للمؤتمرات الدوليةالجلسة الافتتاحيةالتوقيت: 10:30 – 11:30تقديم وإدارة: د. صفاء النجاردقيقة حداد على روح د. محمد عنانيكلمات افتتاحية (مدة كل كلمة 7 دقائق مصحوبة بالترجمة) لكل من: وزيرة الثقافة د. نيفين الكيلاني، وزير الأوقاف د. محمد مختار جمعة، رئيس هيئة الكتاب أحمد بهي الدين العساسي رئيس مركز أبو ظبي للغة العربية – د. علي بن تميم. رئيسة المركز القومي للترجمة – د. كرمة سامي ممثل منظمة اليونيسكو- السيدة كرستينا بورتا الجلس الأولى: المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 1 التوقيت: 11:40- 1:15 تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية تقديم وإدارة: د. حنان منيب المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث د. خالد عباس أستاذ اللغة والأدب الإسباني بجامعة الأزهر د. عبير مجاهد من معهد جوته ومترجمة من وإلى الألمانية د. هاني حنا من المعهد الثقافي الفرنسي ومترجم من وإلى الفرنسية شرين عبد الوهاب مترجمة من وإلى النرويجية د. دينا رول مؤسسة نورلا النرويجية للترجمة نوبي خادزيورغيو مسؤولة المعارض الخارجية بالمؤسسة الثقافة اليونانيةد. فريري جان درويل متخصص في الدراسات الشرقية العربية للتراث الإسلامينقاشات ومداخلات من السادة الحضور استراحة شاي1:15- 1:30 الجلسة الثانية:1:30-3:00المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 2تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية. تقديم وإدارة: د. جيهان فاروق المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث د. رشا كمال وكيل كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر د. ما واي مين مترجم عن العربية إلى الصينية د. نيل هوسن مترجم عن العربية إلى الإنجليزية د. صلاح النفيلي مترجم من وإلى الإنجليزيةكرستينا بورتامن منظمة اليونيسكو كمال جاد اله أكاديمي ومترجم من وإلى الفرنسية د. نينا بوبوفا مترجمة عن العربية إلى الروسية نقاشات ومداخلات من السادة الحضور الجلسة الثالثة:دور الجوائز في دعم الترجمة 3:00 – 4:30 تهدف الجلسة إلى نقاش موضوعي ومهني حول دور الجوائز المعنية بالترجمة في دعم حركة الترجمة بشكل عام والترجمة عن العربية بشكل خاص، وهل من حلول أكثر فعالية لتقديم دعم أكبر لحركة الترجمة عن العربية، ويتناول كل متحدث تجربة ومزايا ومنجزات الجائزة التي يمثلها في دعم حركة الترجمة، وآليات العمل بالجوائز، وكيف يستفيد منها الناشر والمترجم، ووضع توصيات نهائية قابلة للتنفيذ في أسرع وقت لإحياء عربي فعال لحركة الترجمة عن العربية. تقديم وإدارة الجلسة: الناشر شريف بكر المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث كرمة سامي جائزة المركز القومي للترجمة أ. سوزان قناوي جائزة نجيب محفوظ – الجامعة الأمريكية، سعيد حمدان جائزة الشيخ زايد للكتاب أ. منصور الحسيني جائزة الشارقة لورا بتروا ناشرة برازيلية نقاشات ومداخلات من السادة الحضور الجلسة الرابعة :أعمال أدبية نجحت في الوصول4:30-6:00 في هذه الجلسة نستمع إلى أدباء تُرجمت أعمالهم إلى لغات عدة يحكون تجربتهم، وكيف يستفيد المؤلف العربي الشاب من هذه التجربة، وما الطرق الأفضل من وجهة نظر المتحدثين ليخرج الإبداع العربي إلى ساحة الأدب العالمي، ويكون له حضور قوي في مكتبات العالم وبلغات العالم.
مدير الجلسة: د. أنور مغيث المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث يتحدث كل من السادة الأدباء والمبدعين الأفاضل أشرف العشماويأحمد مراد ضحي عاصي منصورة عز الدين سلوى بكر دنيا كمال الجلسة الخامسة:6:00-6:30 التوصياتتناقش لجنة البرنامج المهني للمعرض التوصيات التي خرجت بها كل جلسة، وتخرج بورقة توصيات للمؤتمر يعلنها السيد الدكتور أحمد بهي الدين رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب.